museo-della-carrozza.jpg

 The Museum was established in 1962 following the donation of a group of coaches and related equipment by the Count Pier Alberto Conti di Civitanova Marche. Il suo nucleo originario è costituito da sette carrozze del primo ‘900, di cui sei sportive e una di utilità: le prime venivano utilizzate in brevi viaggi in città o campagna mentre la seconda addestrava esclusivamente i giovani cavalli al tiro della carrozza. Its original nucleus was formed by seven of the first 900 cars, including six sports and utility: the first was used in short trips in town or country and the second exclusively trained young horses to pull the horse carriage.

I modelli erano tra i più in voga all’epoca: Spider Phaeton, Mail Phaeton, Jardinière, Gran Break de Chasse, Stanhope-Gig, Break e la vettura utilitaria Skeleton Break, che disponeva di posti, molto ben protetti, solo per i cocchieri ed era imbottita in alcune parti per evitare danni ai cavalli. The models were among the most popular at the time: Spider Phaeton, Mail Phaeton, Jardinière, Great Break de Chasse, Stanhope-Gig, Break and Break Skeleton utility vehicle, which had seats, very well protected, only for the coachmen and was padded in some parts to avoid injury to horses. E’ inclusa nella donazione una ricca serie di selle, tra cui anche una da amazzone, morsi, frustini, briglie, e ferri da cavallo, finimenti per attacchi a pariglia, a quattro oa sei cavalli nonchè libri, manuali di ippica, stampe e fotografie d’epoca. E ‘in the donation included a wide range of saddles, including one from amazon, biting, whips, bridles, and irons, horse, harness for a couple attacks, four or six horses, as well as books, manuals ippica, prints and photographs Period.

museo-della-carrozza-carriage.jpg

Nel ballatoio sono esposte due carrozzine per bambini (di inizio ‘900 ) e una lettiga della Croce Verde (della I Guerra Mondiale). In the gallery are exhibited two wheelchairs for children (starting 900) and a litter of Green Cross (of World War I). Nel piano inferiore della struttura sono collocate carrozze provenienti da donazioni successive al 1962, di tipo sportivo, di servizio e di utilità: una Berlina ed una Berlina Trasformabile che sono carrozze adatte ai lunghi viaggi, molto ben conservate, con molle a ” C ” e cassa sospesa su cinghie, ruote molto larghe e scaletta interna; tra quelle di servizio due modelli di Coupè, una Landau con tettino apribile, molto raffinate e dotate all’interno di ogni comodità, una Mylord e una Wourche ; ancora la Louisiana Rockaway sia per uso sportivo che utilitario e la Tonneau destinata inoltre al passeggio dei bambini. In the lower floor of the structure are located coaches from donations since 1962, kind of sports, service and utility: a limousine and limousine Convertible cars that are suitable for long journeys, very well preserved, with soft “C” and box suspended on straps, wheels and very large internal ladder, among the two service models Coupè, with a Landau roof opening, very refined and equipped with all comforts in a Mylord and Wourche yet Louisiana Rockaway both that use sport utility and Tonneau earmarked for walking children.

Tra i modelli sportivi sono incluse la Break-Wagonette, Spindle-Back-Phaeton, Military e Military per pony; sono esposti anche un Carrozzino da bambino, che poteva essere attaccato a una capretta, un Calessino, una Domatrice (carrozza di utilità), una portantina (XVIII secolo) e il noto carro Biroccio, tipico della campagna maceratese, decorato in colori vivaci. Among the sports models included the Break-Wagonette, Spindle-Back-Phaeton, Military and Military for ponies, but also exposed a sidecar as a child, which could be attached to a goat, a Calessino, a Domatrice (utility cart) a sedan (eighteenth century) and the famous chariot Birocchi typical campaign maceratese, decorated in bright colors. Alle pareti vetrinette contenenti vari oggetti da viaggio. On the walls vetrinetta containing various objects travel.


Tags: horse carriage Museum   Museo della Carrozza